不忘初心,牢记使命
0731-85650666
您现在的位置: 首页 > 考试大纲

2022年湖南工商大学专升本商务英语专业《商务英语》考试大纲

2022-08-06 22:20:09| 来源:励学专升本

湖南工商大学专升本

《翻译理论与实践》考试大纲

一、考试的基本要求

二、考试方法、时间、题型大致比例

1. 考试形式、时间考试形式为闭卷笔试,试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。

2. 试卷题型比例

1)百科知识(10%)

2) 译文对比分析(10%)

3) 句子翻译(中译英)(15%)

4) 句子翻译(英译中)(15%)

5) 篇章翻译(中译英)(25%)

6) 篇章翻译(英译中)(25%)

三、考试的内容及试卷结构

 1.考试内容

《翻译理论与实践》考试覆盖以下诸各章节主要内容及部分补充材料: 第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介《英汉翻译教程》第一章佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。

第二章翻译的标准、过程及对译作的要求《英汉翻译教程》

第二章翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。

第三章《英汉翻译教程》

第三章英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比。

第四章英译汉常用的方法和技巧(1)《英汉翻译教程》

第四章词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。

第五章英译汉常用的方法和技巧(2)《英汉翻译教程》

第五章英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法: 状语从句的译法;长句的译法。

第六章英译汉常用的方法和技巧(3)《英汉翻译教程》

第六章及补充材料习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。

第七章篇章翻译练习《英汉翻译教程》

第七章及补充材料篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中旬与句之间的衔接; 

第八章文体翻译(补充材料)

古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。

2.试卷结构

试卷满分为 100 分,题型、要求和分数分配如下:

1) 英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共 10 个小题,英译汉 5 题;汉译英 5 题;每小题 3 分,共 30 分)

2) 英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共 2 篇短文,英译汉和汉译英各 1 篇短文;每篇 25 分,共 50 分)

 四、主要参考书

1. 《英汉翻译理论与实践》 梁为祥编著,对外经贸大学出版社,2022;

2. 《新编翻译理论与实践教程》 胡伟华等编著,外语教学与研究出版社,2016;3.

《新编英汉翻译教程》孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003. 

五、考试参考题型及分值

考试题型 分值 题量
词汇 20 10 题,每小题2分
术语匹配 5 1 题,每小题5分
阅读理解 30 15题,每小题2分
完形填空 10 10题,每小题1分
翻译 15 5题,每小题3分
写作 20 1 题,每小题20分
合计 100 23

2022年湖南工商大学专升本考试大纲下载:

2022年湖南工商大学专升本《商务英语》考试大纲

友情链接